Дети билингвы начальной школы работа с родителями. Проблема обучения двуязычных детей (билингвов) в современной школе. материал на тему. Порядок работы с билингвами по методике ШАГов


Билингвизм – это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера.


  • обучение школьников грамотной свободной речи
  • обучение чтению и письму
  • формирование коммуникативной компетенции
  • формирование культуроведческой компетенции

  • обогащение и уточнение словарного запаса детей;
  • формирование навыков словообразования и словоизменения;
  • научить произношению слов различной слоговой сложности;
  • обучение правильному согласованию различных частей речи;
  • отработка понимания пространственного значения предлогов;
  • обучение правильному грамматическому оформлению предложений;
  • обучение пользоваться приобретенными навыками как в самостоятельной речи, так и на письме;
  • воспитание терпимости и взаимоуважения в условиях межнационального общения.

  • формирование у детей правильного звукопроизношения;
  • формирование фонематического восприятия;
  • развитие связной речи;
  • воспитание и социализация детей с опорой на языковые ценности носителей языка.

  • пальчиковая гимнастика;
  • дидактические игры;
  • уроки с использованием ИКТ технологий;
  • логоритмические занятия;
  • Использование проектного метода в работе с детьми-билингвами.

  • принцип обязательной коммуникативной направленности обучения;
  • принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании);
  • принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся);
  • принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции);
  • наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур.

В классах с детьми-билингвами эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами:

1) словообразовательные упражнения

  • «Найдите корень и подберите однокоренные слова»
  • «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу»
  • «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.;

2) упражнения на составление тематических групп

  • «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета»
  • «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.;

Примеры использования методики:

3) упражнения на включение данного слова в словосочетание

  • « Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное»
  • «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – … » и т.п.;

4) упражнения на введение данных слов в контекст

  • «Опишите картинку, используя данные слова»
  • «Расскажите о своей семье, используя данные слова»
  • «Составьте предложения с данными словами» и т.п.

  • Функциональное объяснение многих языковых явлений : объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. « logos » – слово))
  • Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п. )
  • Пояснение лексического значения слова
  • Актуализация пройденного материала
  • Актуализация проблем , возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания билингвами русского языка

Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации

Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.:

  • «Зачем русским людям суффиксы - ик , - ек , - ок ? Чем отличаются слова ключ и ключик
  • «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?»
  • «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?»
  • «Что такое авось ? И почему русские так часто на него полагаются

Формы деятельности для учащихся

детей-билингвов

Групповые формы деятельности

Диалог культур


Термин «диалог культур» приобрел два значения в методике преподавания русского языка :

1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур;

2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную.


Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному

Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать:

  • концептный метод;
  • метод историко-культурологического комментария;
  • сравнительно-сопоставительный метод.

Концептный метод

Основывается на работе с концептами : комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат.


Концепты воля, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы.

Возможные виды работы с концептами:

  • сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений)

2) мини-сообщение учителя-логопеда или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися;

3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте;


Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода:

Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой:

Русские пословицы:

Душа не одежда, наизнанку не вывернешь.

Душа не яблоко, ее не разделишь.

За чужую душу не распинайся.

Иностранные пословицы:

Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.).

Чужая душа – бездонный мир (татарск.).

Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.).

Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.).


Историко-культурологический комментарий

Основывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами.

бить баклу́ши

бездельничать,

ничего не делать

Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари.

Бить баклу́ши считалось в Древней Руси самой легкой работой!

Сравнительно-сопоставительный метод

Основывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели:

  • выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре;
  • установить диалоговые отношения.

Свой хлеб лучше чужого плова

Злой язык разрушает горы

Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха

И Конфуцию не всегда везло

Народ – тело, царь - голова

В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод.

  • овладение культурой национального общения;
  • формирование культуроведческой компетенции;
  • воспитание толерантности;
  • формирование представления о языке как о национальной картине мира.

Результаты работы с детьми-билингвами:

В результате систематической работы, я добилась продвижений в совершенствовании звукопроизношения у детей-билингвов. Результативность подтверждена наличием положительной динамики в развитии звукопроизношения младших школьников. Практическим путем мною доказана эффективность средств развития фонематических процессов, незрелость и несформированность которых приводит к стойкому нарушению произношения ряда звуков, нарушениям слоговой структуры слов.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Раздел 1. Теоретическая часть

2.1 Подготовительный этап

2.2 Постановка звука

2.3 Этап автоматизации

2.4 Этап дифференциации звука

Приложение

Введение

Актуальность проблемы

Современная система образования находится в стадии вынужденной модернизации. На данном этапе своего развития, она демонстрирует очевидное отставание предлагаемых образовательных услуг в реализации растущего и изменяющегося, социального требования к образованию; не учитывает глобальные миграционные процессы, которые ставят перед образованием новые задачи к формированию личности нового поколения.

При этом, имея трудности в обновлении методического сектора, системы специального и общего образования претерпевают и серьезные экономические изменения, что невольно тормозит процесс научного развития педагогики как науки.

Логопедия -- это специальная педагогическая наука о нарушениях речи, о методах их предупреждения, выявления и устранения средствами специального обучения и воспитания. Логопедия изучает причины, механизмы, симптоматику, течение, структуру нарушений речевой деятельности, систему коррекционного воздействия.

Определение логопедии как науки дает основание говорить о ее важной роли в разработке в своей системе сектора для двуязычных детей, которые по тем или иным причинам не овладевают успешно «неродным» для них языком.

Именно логопедия, как наука о нарушениях речи, может и должна ответить на вопросы:

- «кто?» должен организовать помощь и поддержку двуязычных семей и нести ответственность за реализацию поставленных задач в ДОУ,

- «что?» именно должно войти в систему помощи и поддержки,

- «как?», в какой форме, и в каких условиях должна происходить работа с двуязычными детьми и их семьями, имеющими те или инные трудности в овладении русскими («неродным») языком.

Логопедия обязана принять на себя важную роль в разработке необходимых подходов к билингвиальным детям по ряду причин.

Во-первых, в дошкольной логопедии и в логопедии в целом нет нужной ниши для детей билингвов, в результате этого, двуязычные дети, имеющие те или иные трудности в русском языке, ошибочно попадают в категорию детей с ФФНР и ОНР или не попадают в систему логопедической помощи вообще.

Конечно, если ребенку «посчастливилось попасть» в категорию детей с существующими логопедическими нарушениями, то, безусловно, отмечается положительная динамика, но не решается главный вопрос -- вопрос двуязычия, которое является причиной трудностей в овладении русским языком иногда как ведущих этиологический фактор, а иногда является одним из факторов появления нарушений.

Специфический для каждого базового языка аграмматизм, который проявляется в русской речи, не устраняется в рамках дошкольного учреждения, и как следствие, затрудняет процесс овладения чтением и письмом в школьном возрасте, проявляясь в дислексических и дисграфических расстройствах.

Таким образом, логопедия должна определить место детей билингвов в системе ранней и дошкольной логопедической помощи в целях профилактики нарушений чтений и письма в школьном возрасте.

Во-вторых, логопедия как наука со своим хорошо разработанным междисциплинарным подходом способна помочь разрешить проблему билингвизма как глобального явления современности в классификации существующих проблем и обеспечить дальнейшую разработку соответствующих программ не только для детей, которые овладевают вторым языком с речевыми трудностями.

Так как не существует даже двух одинаковых двуязычных детей, возможно лишь определение общих закономерностей, которых достаточно большое количество, чтобы сделать практически невозможным оформление систематизации явления билингвизма. Стоит отметить, что для украинской системы образования необходимо говорить пока только о двуязычии, но никак о многоязычии (полилингвизме).

В-третьих, все тот же междисциплинарных подход в логопедии позволит справиться с большим объемом необходимой информации, который необходимо учитывать для организации продуктивной помощи двуязычным детям и их семьям.

В-четвертых, принимая положение о понятии базового языка у двуязычного ребенка, а именно, овладение вторым языком происходит на существующей основе первого языка на момент появления второго языка и возникновение тех или иных нарушений в овладении вторым языком происходит по причине «несовершенного» «нарушенного» или «несформировавшегося» первого языка. Соответственно, возможно предположить, что логопедические трудности в родном языке обуславливает затруднительное овладение вторым языком. И эти дети уже относятся к «чисто логопедическим» с новой для логопедии усложненной структурой нарушения.

В-пятых, логопедия обязана исключить из своей системы такое несуществующее ни в одной классификации логопедическое заключение как «билингвизм», которым все чаще пользуются логопеды на практике (особенно логопеды в поликлиниках), по причине существующей безысходности в определении двуязычных детей в системе логопедической помощи.

Необходимые направления научной работы по решению проблемы двуязычия детей в системе дошкольной логопедической помощи, которые имеют те или иные трудности в овладении вторым (неродным) языком.

ь Изучить международный и отечественный опыт, существующих исследований, и научных материалов, в таких науках как лингвистика, психолингвистика, общая педагогика и т.д. (науки в рамках междисциплинарного подхода в логопедии) явления двуязычия у детей.

ь Модифицировать, расширить и конкретизировать существующую этиологию речевых нарушений, а возможно и создать подсистему этиологических факторов в рамках группы социально-психологических причин нарушений речи.

В разработке намеченных направлений, логопедия в определении своей активной позиции по отношению к явлению билингвизма должна учитывать ряд специфических особенностей выделенной проблемы, которые затрудняют и в какой-то степени замедляют процесс разработки необходимого методического сектора.

ь Необходимо учитывать ментальность и основное культурное своеобразие той или иной народности базового языка. Например, такой город Запорожье является многонациональным городом и соответственно необходим учет всех преобладающих национальностей в городе.

ь Необходимо учитывать современную социальную обстановку.

ь Необходима разработка такой системы работы, которая сформирует еще более тесное взаимодействие (чем при стандартной работе) родителей (законных представителей) со специалистами.

ь Работа с двуязычными детьми предполагает большой объем исследований из-за сильно индивидуальных различий между случаями билингвизма. Выходом из ситуации служит объединение билингвов по тем или иным общим признакам. Объединение по национальной принадлежности возможно для упрощения документации и общей работы логопеда, но в реально организованной практике такое деление не уместно.

ь Для разработки диагностики и коррекционной работы важно учесть структурные различия родного языка (основного) в соотношении с системой украинского языка.

ь Одной из наиболее существенных трудностей является незаинтересованность семей двуязычных детей, что требует целой системы просветительской работы на простом и понятном для родителей языке, пробуждая активный интерес с их стороны.

ь Каждый ребенок, который имеет те или иные трудности в овладении вторым языком, требует поиск причин, как среди обще принятых этиологических факторов, так и среди специфических для двуязычия причин. Такой поиск необходим для каждого из языков.

ь При реализации работы по коррекции имеющихся нарушений украинского языка у ребенка билингва, должен быть исключен фактор нарушений в родном языке. Если, оказывается, что в родном языке имеются те или иные трудности логопедического характера, то есть смысл говорить о необходимой работе по каждому языку в отдельности.

Представленные позиции, отражающие необходимость решения существующей проблемы, а именно, проблемы двуязычных детей в нашем городе, которые имеют трудности в овладении украинским языком в дошкольном возрасте (или овладевают им в искаженном ненормированном для украинского языка виде), представляют собой план работы по созданию целой подсистемы внутри логопедической системы, ее модернизации в соответствии с новыми общественными трудностями в украинской речи у детей.

Объект: ребенок дошкольного возраста в двуязычной среде.

Предмет: комплекс коррекционных упражнений.

Цель: выявить особенности этапов коррекционной работы над звуком в двуязычной среде.

Для реализации цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Изучение и анализ теоретических источников по проблеме коррекции звукопроизношения у детей дошкольного возраста.

2. Изучение основных этапов работы над звуком.

3.Определение основных этапов работы над звуком в двуязычной среде.

Раздел 1. Теоретическая часть

1.1 Воспитание и социализация детей с билингвизмом как составляющая коррекционно-логопедической работы

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения многих наук. Он изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам билингвизма посвящено много научных трудов (Л.А. Булаховский, Ю.А. Жлуктенко, Е.М. Верещагин, Л.Т. Масенко). Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребёнка. Фактор билингвизма для детей с речевой патологией является отягощающим, что сказывается на развитии речевой, познавательной сферы; препятствует социальной адаптации ребёнка.

Проблема коррекционного обучения, воспитание и социализация детей, овладевающих украинским языком как вторым, в нашем регионе становится всё более актуальной в связи с обучением в школена государственном украинском языке. Двуязычные дети представляют собой особую группу в категории дошкольников с недоразвитием или нарушением речи.

Процесс идентификации при усвоении второго языка у двуязычных детей происходит стихийно - направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения определённых понятий в родном и втором языках обычно не совпадают, а ребёнок усвоил данные обозначения только на доминирующем языке, то в подобной ситуации ребёнок часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым, не доминирующим языком.

По психолингвистической теории билингвизм - это способность употреблять для общения две языковые системы, и между этими языковыми системами возможны различные взаимодействия, в том числе и коммуникативного характера. В ситуации бытового двуязычия у ребёнка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребёнка. Однако, при общении со сверстниками ребёнку часто приходится использовать неродной язык, при этом возникают и закрепляются в речи многочисленные ошибки. Именно такой билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико-грамматической структуре второго (неродного) языка.

Возможна и ситуация вытеснения родного языка неродным, который становится доминантным. В этих случаях, если ребёнок не имеет проявлений речевой патологии, усваиваются полностью все компоненты языковой системы, но с сохранением некоторых особенностей, отражающих взаимодействие двух языков, например, акцента.

Для полного понимания детского билингвизма и организации полноценной логопедической работы необходимо учитывать следующие ситуации:

· усвоение ребёнком второго языка происходит за счёт богатой речевой практики в процессе общения с носителями языка без целенаправленного обучения;

· целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством воспитателя, логопеда с помощью специальных методов и приёмов работы.

Именно вторая ситуация должна предусматривать, наряду с обучением, цель воспитания и социализации ребёнка.

1.2 Проблема коррекционно-логопедической работы с детьми билингвами

Одной из составляющих модели организации образовательного процесса является совместная деятельность взрослого и детей. Следует отметить, что коррекционная работа должна проходить в условиях организованного комплексного воздействия (логопедического и педагогического) с учётом продуктивности интегративного подхода к построению её содержания. Организуя образовательный процесс необходимо помнить об уникальности дошкольного детства ребёнка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности.

Но как бы грамотно не был организован учебный процесс, невозможно достигнуть поставленной цели без постоянного взаимодействия с семьями воспитанников. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе, для чего необходима определённая система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно-воспитательных задач. Для реализации коррекционно-образовательных задач параллельно с обучением ребёнка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач:

· определить влияние родителей на развитие речи ребёнка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи;

· познакомить родителей с объёмом знаний для успешной подготовки ребёнка к школе;

· привлечь родителей к активному участию в коррекционно-воспитательной работе по исправлению речевых нарушений у детей;

· просвещение родителей в области педагогики и основ логопедии.

· Необходимо работать таким образом, чтобы родитель смог:

· достичь понимания необходимости своевременного устранения речевых нарушений в процессе изучения ребёнком неродного языка.

В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребёнку - билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей.

В нашем регионе, как и в большинстве других регионах нашей страны, существует преимущественно естественный билингвизм. В семье ребёнок общается на русском языке, в детском саду и школе - на украинском. В современной логопедической науке практически нет исследований, посвященных коррекции речевых нарушений у двуязычных детей. Когда речь идёт о дошкольниках, страдающих общим недоразвитием речи, овладение вторым языком перестаёт быть очевидным. С одной стороны, у ребёнка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие речи. С другой стороны, невозможно вырвать ребёнка из среды родного языка, запретить пользоваться языком либо в семье, либо в детском саду.

Для оптимизации коррекционно-логопедической работы в условиях сложившегося в нашем регионе билингвизма можно выделить следующие направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка:

· формирование у детей правильного звукопроизношения;

· формирование фонематического восприятия;

· развитие связной речи.

Для фонетической интерференции характерно то, что старшие дошкольники, отмечая ошибки в речи товарищей, не замечают собственных, что приводит к их закреплению. Интерферемами на лексическом уровне часто становятся простые заимствования из родного языка, что в значительной степени определяется бедным лексическим запасом конкретного билингва: стулец, стуло (вместо русского «стул»), матросит дождь (вместо «моросит дождь»), кипьяток (вместо «кипяток»), разбуваться (вместо «разуваться»). Многие специфически «украинские» слова, то есть те, которые принципиально отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот как выглядят на польском языке слова: porcelana, cukierek, strawa, dziob, gwalt, hreczkociej, zaloba и др. Интерференция на морфологическом уровне в условиях украинско-русского билингвизма проявляется не так часто, как интерференционные явления на фонетическом и лексическом уровнях. Однако нарушения норм в речи детей, изучающих русский язык, являются очень стойкими и плохо поддаются корректировке.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

Таким образом, для организации продуктивной коррекционной работы, воспитанию и социализации двуязычных детей необходимо создание следующих условий:

· Комплексная работа воспитателей, логопеда, педагога-психолога;

· Педагоги должны донести до родителей двуязычных детей условия их успешного обучения, для чего необходимо налаживание положительного контакта с семьями воспитанников;

· Своевременная коррекция нарушений речи у ребёнка с двуязычием;

· Чтобы не вызвать у ребёнка стресс при изучении второго языка, надо не забывать о его психологическом состоянии;

· Необходимо учитывать основные принципы педагогики: методичность, последовательность, регулярность;

· При обучении второму языку учитывать особенности культуры и речевой среды родного языка ребёнка;

· В процессе обучения языку педагоги и родители должны развивать социальные качества ребёнка, осуществлять его гражданское воспитание

Знание украинского и русского языка становится сегодня условием успешной социализации ребёнка, даёт возможность самореализации личности с его помощью, возможность получения дальнейшего образования.

логопедический билингвизм звук язык

Раздел 2. Практическая часть. Этапы коррекционной работы

2.1 Подготовительный этап

Методика преодоления дефектов звукопроизношения в логопедии наиболее разработана.

Очень много сделано в этом отношении профессором Ф.А. Рау, профессором М.Е. Хватцевым, Е.Ф. Соботович и другими ученым-логопедами. Из зарубежных авторов необходимо назвать Г. Гутцман, работы которого сохраняют своё значение до настоящего времени.

Цель логопедического воздействия - исправления неправильного употребления звуков во всех видах речевой деятельности: в устной, письменной, заученной и самостоятельной речи, в процессе игры, учёбы, общественной и производственной жизни.

Логопедическая работа по преодолению нарушений звукопроизношения проводится в определенной последовательности. Общий ход её должны себе представлять и родители, поскольку их активное и сознательное участие в логопедическом процессе значительно сокращает сроки работы и повышает её общую эффективность.

Коррекционная работа включает в себя несколько этапов:

1. Подготовительный этап.

2. Постановка звука.

3. Автоматизация звука.

4. Дифференциация звука (различение поставленного звука от сходных с ним).

Под постановкой звука понимается сам процесс обучения ребёнка правильному произношению этого звука. Ребёнка учат придавать своим артикуляторным органам то положение, которое свойственно нормальной артикуляции звука, что и обеспечит правильность его звучания.

Звук «ставится» заново в случае его полного отсутствия в речи или замены другим звуком, а также при наличии такого дефекта в произношении, который нельзя частично « подправить» и довести до нормы (например, при картавом произношении Р).

Иногда же ограничиваются коррекцией звука, заключающейся в уточнении лишь отдельных элементов его артикуляции, которая в целом близка к нормальной. Например, при межзубном произношении [с] для достижения нормальной артикуляции нужно только научить ребенка удерживать кончик языка у нижних резцов, убирать его за зубы, но для этого необходима подготовка - специальные артикуляционные упражнения или нормализация прикуса.

Во многих случаях к постановке звука нельзя приступить сразу, т.к. ребенок не может придать своему языку необходимое положение (например, не может поднять кончик языка кверху - для звука [Р]). Необходима в таких случаях подготовительная работа - артикуляционная гимнастика, цель которой состоит в развитии достаточной подвижности губ и языка.

Существует два вида артикуляционной гимнастики:

· специальная.

Общая артикуляционная гимнастика включает в себя все основные движения речевых мышц. «Общность» упражнений диктуется тем, что в этих случаях оказываются нарушенными звуки из разных фонетических групп и поэтому каждое движение «пригодится» если не для одного, то для каких-либо других звуков.

Помощь родителей в подготовительный период играет очень большую роль. Она должна заключаться в систематическом выполнении с ребенком всех предлагаемых упражнений.

Артикуляция. Совокупность движений и положений органов речи - губ, языка и т.п., необходимая для образования звуков, характерных для определенного языка (в лингвистике).

Выработка правильной артикуляции нарушенного звука возможна при наличии хорошо сформированной артикуляционной моторики, т.е. умении управлять органами речи и речевым дыханием. Необходимо научиться напрягать и расслаблять язык, удерживать его в нужном положении, направлять в нужное русло воздушную струю, координировать согласованную работу различных органов артикуляции.

Этой цели служит артикуляционная гимнастика - комплекс специальных упражнений для губ и языка.

Артикуляционная гимнастика призвана в увлекательной форме развить умения ребенка управлять собственными органами речи: языком, губами, нижней челюстью и речевым дыханием.

Для эффективности подобной работы необходимо соблюдение некоторых условий.

Выполнение артикуляционной гимнастики должно быть обязательным в период подготовки артикуляционного уклада и постановки звука.

· Она должна проводиться регулярно.

· Продолжительность занятий - 3-5 минут.

· Упражнения выполняются в умеренном темпе с обязательным зрительным контролем.

Желательно, чтобы и ребенок, и взрослый могли находиться перед зеркалом: взрослый показывает образец выполнения упражнения, ребенок повторяет за ним.

Движения кончика языка и губ в представлении малыша можно связать с уже знакомыми образами, развивая его воображение и эмоциональную сферу, и превратить непростую работу в увлекательный познавательный момент.

Очень важно учитывать развитие речевого дыхания у ребенка при постановке звука. Источником образования звуков речи является воздушная струя, выходящая из легких через гортань, глотку, полость рта или носа наружу. Правильное речевое дыхание обеспечивает нормальное звукообразование, создает условия для поддержания нормальной громкости речи, четкого соблюдения пауз, сохранения плавности речи и интонационной выразительности.

Нарушения речевого дыхания могут быть следствием общей ослабленности, аденоидных разращений, различных сердечно-сосудистых заболеваний и т. д.

Такие несовершенства речевого дыхания, как неумение рационально использовать выдох, речь на вдохе, неполное возобновление запаса воздуха и др., отрицательно влияющие на развитие речи детей, могут быть обусловлены неправильным воспитанием, недостаточным вниманием взрослых к речи детей. При нерациональном расходовании воздуха нарушается плавность речи, так как дети на середине фразы вынуждены добирать воздух. Часто такие дети не договаривают слова и нередко в конце фразы произносят их шепотом. Иногда, чтобы закончить длинную фразу, они вынуждены говорить на вдохе, отчего речь становится нечеткой, судорожной, с захлебыванием. Укороченный выдох вынуждает говорить фразы в ускоренном темпе, без соблюдения логических пауз.

Приступая к развитию у ребенка речевого дыхания, необходимо прежде всего сформировать сильный плавный ротовой выдох. При этом надо научить ребенка контролировать время выдоха, расходовать воздух экономно. Дополнительно у ребенка развивается способность направлять воздушную струю в нужном направлении.

Во время проведения игр необходим постоянный контроль за правильностью дыхания.

При постановке правильного ротового выдоха необходимо учитывать такие параметры:

· выдоху предшествует сильный вдох через нос - "набираем полную грудь воздуха";

· выдох происходит плавно, а не толчками;

· во время выдоха губы складываются трубочкой, не следует сжимать губы, надувать щеки;

· во время выдоха воздух выходит через рот, нельзя допускать выхода воздуха через нос (если ребенок выдыхает через нос, можно зажать ему ноздри, чтобы он ощутил, как должен выходить воздух);

· выдыхать следует, пока не закончится воздух;

· во время пения или разговора нельзя добирать воздух при помощи частых коротких вдохов.

При проведении игр, направленных на развитие у ребенка дыхания, необходимо иметь в виду, что дыхательные упражнения быстро утомляют ребенка, даже могут вызвать головокружение. Поэтому такие игры необходимо ограничивать по времени (можно использовать песочные часы) и обязательно чередовать с другими упражнениями.

2.2 Постановка звука

Постановка звука представляет собой процесс формирования артикуляции, обучения ребенка произношению звука в изолированном звучании. На этапе постановки звука формируется навык правильного произношения изолированного звука, закрепляется слуховой, кинестетический образ звука, используется зрительное восприятие артикуляции.

На данном этапе логопедическая работа осуществляется по следующим направлениям: развитие восприятия речи, формирование фонематического анализа, развитие артикуляторной моторики, работа по непосредственной постановке звука.

Развитие восприятия речи, как и на подготовительном этапе, проводится с использованием заданий на имитацию слогов. Предлагаются слоги со стечением согласных (которые правильно произносятся).

Развитие фонематического восприятия, анализа и синтеза предполагает формирование умения выделять отрабатываемый звук в слове, определять его место, дифференцировать от других звуков прежде всего от далеких артикуляторно и акустически. С учетом уровня овладения фонематической стороной речи можно проводить работу и над сложными формами фонематического анализа: определить какой по счету звук в словах, нарисовать графическую схему слова и отметить на ней место звука. При этом необходимо помнить, что на этом этапе фонематический анализ осуществляется детьми только на основе слухового восприятия слова, без его произнесения.

На этапе постановки звука большое внимание уделяется развитию речевой моторики (кинетической и кинестетической основы артикуляторных движений). Продолжается работа по закреплению навыков речевого дыхания, по развитию голоса, артикуляторных движений. Развитие артикуляторной моторики проводится в виде артикуляторной гимнастики. Артикуляторная гимнастика представляет собой определенный комплекс упражнений для губ, языка, подготавливающий правильное произнесение звука. Целью артикуляторной гимнастики является отработка каждого элемента артикуляторного уклада. Комплекс артикуляторных упражнений определяется нормальной артикуляцией звука и характером дефекта. Для каждого звука рекомендуется определенная система артикуляторных упражнений. Артикуляторная гимнастика обычно проводится по подражанию, перед зеркалом. Если движения не получаются, то используется механическая помощь. В дальнейшем от пассивного выполнения движений переходят к активным действиям.

На этапе постановки звука к артикуляторным упражнениям предъявляются те же требования, что и на подготовительном этапе. Движения органов артикуляции должны быть точными, плавными, без сопутствующих движений, выполняться с нормальным тонусом мышц, без излишнего напряжения и вялости. Обращается внимание на достаточный объем движений, на умение удерживать на определенное время положение артикуляторных органов, на переключаемость движений.

После отработки изолированных элементов движения объединяются, включаются в единый артикуляционный уклад.

Выделяют несколько способов постановки звука:

1. По подражанию - с опорой на слуховой образ, на зрительное восприятие артикуляции. Это связано с тем, что у детей достаточно хорошо развито подражание. Однако по подражанию чаще всего можно поставить звук лишь тогда, когда он отсутствует. У умственно отсталых детей постановка звука по подражанию осуществляется чрезвычайно редко.

2. Механический способ постановки с использованием вспомогательных средств (шпателя, зонда и т.д.). С механической помощью артикуляторным органам придается определенное положение.

3. Постановка от других звуков, правильно произносимых, без механической помощи. Например, звук с можно поставить от звука и. Предлагается произнести звук и, закусить боковые края языка коренными зубами, и подуть на спинку языка так, чтобы ветерок «погулял» по язычку.

4. Постановка звука от артикуляционного уклада. Например, звук ш можно поставить от «чашечки». Ребенку предлагают сделать «чашечку» вне ротовой полости, убрать ее внутрь рта и подуть на язык.

5. Смешанный способ постановки основывается на совмещении предыдущих способах постановки звука.

2.3 Автоматизация звука

С физиологической точки зрения этап автоматизации звука представляет собой закрепление условно-рефлекторных речедвигательных связей на различном речевом материале. Поставленный звук еще очень хрупкий, условно-рефлекторная связь без подкрепления может быстро разрушиться. Автоматизировать звук - это значит ввести его в слоги, слова, предложения, связную речь. У детей с дефектами звукопроизношения закреплены стереотипы неправильного произношения слов, предложений и т.д. Автоматизация звука требует активного использования процесса внутреннего торможения, способности к дифференциации правильного и неправильного артикуляционного уклада. Она осуществляется по принципу от легкого к трудному, от простого к сложному.

К автоматизации поставленного звука можно переходить лишь тогда, когда ребенок произносит его изолированно совершенно правильно и четко при продолжительном или многократном повторении. Ни в коем случае не следует вводить в слоги и слова звук, который произносится еще недостаточно отчетливо, так как это приведет лишь к закреплению неправильных навыков и не даст улучшения в произношении.

Автоматизация поставленного звука должна проводиться в строгой последовательности:

1. Автоматизация звука в слогах (прямых, обратных, со стечением согласных);

2. Автоматизация звука в словах (в начале слова, середине, конце);

3. Автоматизация звука в предложениях;

4. Автоматизация звука в чистоговорках, скороговорках и стихах;

5. Автоматизация звука в коротких, а затем длинных рассказах;

6. автоматизация звука в разговорной речи.

Прежде всего проводится включение звука в слоги. Слог - более простая речевая единица по сравнению со словом. Кроме того, слоги лишены смысла, у ребенка в связи с этим отсутствуют стереотипы произношения слов, что облегчает их автоматизацию.

Автоматизация щелевых звуков начинается с прямых открытых слогов, затем продолжается в обратных и закрытых слогах. При закреплении смычных звуков и аффрикат последовательность иная: сначала автоматизация в обратных слогах, затем - в прямых открытых. Позже отрабатывается произношение звука в слогах со стечением согласных.

На этом этапе предлагаются упражнения на произношение слогов с переносом ударения: са-са, са-са, са-са-са, са-са-са, са-са-са. На первых порах следует активно проводить работу по слоговым таблицам.

Автоматизация в словах сначала осуществляется с опорой на слоги (са - сад). На начальных этапах проводится закрепление произношения слов, в которых данный звук находится в начале слова, затем слов, в которых звук - в конце и середине слова. Вначале звук автоматизируется в словах простых по фонетическому составу и не содержащих нарушенных звуков, затем в словах со стечением согласных. Для автоматизации звука используют приемы отраженного повторения, самостоятельного называния слов по картинке, прочтение слов. Полезны задания, направляющие ребенка на поиск слов, содержащих данный звук (придумывание слов с данным звуком). Не следует ограничиваться только тренировкой звуков в словах, нужно вводить творческие упражнения, игры, от произнесения отдельных слов переходить к построению словосочетаний с ними и коротких высказываний.

На данном этапе звук автоматизируется в словосочетаниях, чистоговорках, в предложениях, связных текстах, разговорной речи. Вначале предлагаются предложения с умеренным включением звука, в дальнейшем автоматизация проводится на речевом материале, насыщенном данным звуком.

На этом этапе проводится работа и над сложными формами звукового анализа и синтеза, по формированию умения выделять звук в слове, определять его место по отношению к другим звукам (после какого звука, перед каким звуком). Эта работа способствует эффективности процесса автоматизации. Умение четко и быстро определять звуковую структуру слова является необходимым для правильного и быстрого протекания этапа автоматизации.

В процессе автоматизации звуков проводится работа над просодической стороной речи: над ударением при автоматизации звука в слогах и словах, над логическим ударением в процессе автоматизации звуков в предложениях, над интонацией при закреплении произношения звука в предложении, связной речи.

Наряду с развитием фонетико-фонематической стороны речи, на этапе автоматизации звуков происходит обогащение словаря, его систематизация, формирование грамматического строя речи.

Для примера на этапе автоматизации звука с в слогах и словах можно предложить следующую тематику занятий:

1. Автоматизация звука «с» в прямых открытых слогах: са, сы, сэ, со, су.

2. Автоматизация звука «с» в обратных слогах: ас, ос, ыс, ис, ус.

3. Автоматизация звука «с» в закрытых слогах (звук в начале слога): сон, сот, сак и др.

4. Автоматизация звука «с» в закрытых слогах (звук в конце слога): лос, тос, кас.

5. Автоматизация звука «с» в слогах со стечением согласных: ста, ска, ист, ост, уск.

6. Автоматизация звука «с» в простых односложных словах (звук в начале слова): сад, сын, сок, суп, сук.

7. Автоматизация звука «с» в простых односложных словах (звук в конце слова): лес, лис, вес, нос.

8. Автоматизация звука «с» в односложных словах со стечением согласных: стая, стол, стул, лист, ест, куст, мост.

9. Автоматизация звука «с» в простых двусложных словах (звук в начале слова): сани, сыро, сухо.

10. Автоматизация звука «с» в простых двусложных словах (звук в середине слова, в конце слова): оса, косы, весы, овёс и др.

11. Автоматизация звука «с» в двусложных словах со стечением согласных: сумка, свёкла, стакан, стайка, каска.

12. Автоматизация звука «с» в трёхсложных словах без стечения согласных: сапоги, сухари, самолёт.

13. Автоматизация звука «с» в трёхсложных словах со стечением согласных: скамейка, ступени, капуста.

14. Автоматизация звука «с» в четырёхсложных словах без стечения согласных.

15. Автоматизация звука «с» в четырёхсложных словах со стечением согласных: сковорода.

2.3 Дифференциация звука

Работа по дифференциации звуков осуществляется в следующих направлениях: развитие слуховой дифференциации, закрепление произносительной дифференциации, формирование фонематического анализа и синтеза.

Особенно важно проводить дифференциацию фонетически близких звуков: твердых и мягких, звонких и глухих, свистящих и шипящих, аффрикат и звуков, входящих в их состав, которые чаще всего нарушаются у умственно отсталых детей. Определена следующая последовательность дифференциации звуков: б - п, д - т, г - к, з - с, ж - ш, с - ш, з - ж, ц - с, ч - т, ч - щ.

В процессе развития дифференциации звуков предлагаются задания на имитацию слогов, например при дифференциации с - з: са-за-са, за-са-са и т.д. Эффективным методом работы является определение фонетической правильности слова. Детям предлагаются слова, отличающиеся фонетически сходными звуками (кольцо - кольсо, ласточка - ластощка и т.д.).

Логопедическая работа по дифференциации смешиваемых звуков включает два этапа:

1) предварительный этап работы над каждым из смешиваемых звуков,

2) этап слуховой и произносительной дифференциации смешиваемых звуков.

На первом этапе последовательно уточняется произносительный и слуховой образ каждого из смешиваемых звуков. Работа проводится по следующему плану:

1. Уточнение артикуляции звука с опорой на зрительное, слуховое, тактильное восприятие, кинестетические ощущения. Например, при уточнении правильной артикуляции звука с необходимо обратить внимание на его произнесение: губы растянуты как бы в улыбке, кончик языка находится за нижними зубами. С помощью тактильного ощущения уточняется, что при произнесении этого звука образуется узкая холодная струя воздуха, голосовые складки не дрожат. Сравнивается звучание звука со свистом ветра.

2. Выделение звука на фоне слога. Дети учатся выделять звук из слога на слух и в произношении, различать слоги с заданным звуком и без него. Например, логопед называет слоги, включающие заданный звук и не имеющие его. Дети должны поднять кружок или букву, хлопнуть в ладоши, если в слоге слышится заданный звук.

3. Формирование умения определять наличие звука в слове. Логопед предлагает слова, включающие данный звук и не имеющие его. Исключаются слова со звуками, сходными акустически и смешиваемыми в произношении. Изучаемый звук необходимо связать с соответствующей буквой. Впервые буква вводится только после узнавания звука в различном звуковом окружении. В этом случае буква связывается не только с изолированно произнесенным звуком, но и с фонемой, которая обобщает различные варианты данного звука, зависящей от положения его в слове. Таким образом, исключается механическая связь буквы и изолированно произнесенного звука, что может служить дополнительной трудностью при овладении слитным чтением слогов и слов, а также правильным воспроизведением структуры слова на письме.

Для определения звука в слове можно предложить детям следующие задания: поднять букву на заданный звук; отобрать картинки, в названии которых имеется заданный звук; подобрать к заданной букве картинки, в названии которых имеется соответствующий звук; придумать слова на заданный звук.

4. Определение места звука в слове: в начале, в середине, в конце слова, после какого звука, перед каким звуком.

5. Выделение слова с данным звуком из предложения

По данному плану отрабатывается каждый из смешиваемых звуков.

На втором этапе проводится сопоставление конкретных смешиваемых звуков в произносительном и слуховом плане. Дифференциация звуков проводится в той же последовательности, что и работа по уточнению слуховой и произносительной характеристики каждого звука, но в силу того, что основная цель этого этапа - различение звуков, речевой материал должен включать слова со смешиваемыми звуками. На этапе дифференциации звуков большое место отводится развитию фонематического анализа и синтеза.

Но так как, в нашем регионе дети воспитываются в двуязычной среде (обучение происходит на украинском языке, а общение в семье, с друзьями, сверстниками на русском) нужно выделить отдельные специфические черты в реализации некоторых гласных и согласных фонем в русском и украинском языках:

а) особенностью вокализма украинского языка (в сравнении с другими восточнославянскими языками) является то, что украинскому языку не присуще такое фонетическое явление, как аканье, то есть сближение артикуляции безударного [o] с артикуляцией [a] (например, русск. [ду?рнъ] - укр. [ду?рно]);

б) в русских лексемах в I-м предударном слоге реализация фонемы приближается к [иэ], в украинском же - к [ы] (ср.: русск. [м"иэжа?] - укр. [мэыжа?]);

в) в украинском языке никогда не оглушаются звонкие согласные в абсолютном конце слова (ср.: русск. дуб [дуп] и укр. дуб [дуб], где фонема реализуется в своем основном варианте);

г) фонемы и русского языка соответствуют фонемам и украинского языка, но украинская заднеязычная, фрикативная, а украинская - всегда тв?рдая (ср.: русск. [гурт] - [гурт]; русск. [куч"а] - [куча]);

д) для русского языка характерно сочетание парных согласных с гласным переднего ряда [э] (исключения составляют отдельные заимствования), а в украинском языке обычной позицией для звука [э] является позиция после тв?рдого согласного (ср.: русск. гребля [гр"эбл"ъ] - укр. гребля [грэбл"а]);

е) в украинском литературном языке согласные перед древнерусским И произносятся тв?рдо, поэтому прилагательные с основой на Г, К, Х принадлежат в украинском языке к тв?рдой разновидности склонения, а в русском - к смешанному типу склонения (ср.: укр. дерзкий [дэ?рзкый] и русск. дерзкий [д"э?рзк"ий], но [д"эрскъвъ]).

Отдельно, хочется выделить особенности произношение звука [Ч] в норме в русском и украинском языке.

Таблица 1

Русский язык

Украинский язык

Характеристика звука

согласный мягкий, глухой, переднеязычный (по месту образования), ротовой (по месту резонирования), смычно-щелевой или аффрикат (по способу образования).

согласный твердый, глухой, переднеязычный, шипящий, аффрикат.

Произнесения звука Ч

· губы слегка выдвинуты вперед и округлены;

· зубы сближены, между ними остается лишь узкая щель;

· широкий кончик языка поднят к передней части твердого неба; средняя часть спинки языка опущена, образуя углубление; боковые края языка прижаты к верхним коренным зубам;

· воздушная струя с силой проходит сквозь узкую щель между альвеолами и передней частью языка (в начале артикуляции кончик языка смыкается с основанием верхних резцов, а потом резко отходит назад), выдох более сильный, чем при произнесении звука [ш], более напряженный, воздух выдыхается толчком и проходит посредине языка;

· мягкое нёбо поднято, прижато к задней стенке глотки и закрывает проход в ротовую полость;

При сравнении этих фонем, необходимо дополнительно провести несколько занятий для различения произнесения их в связной речи. Правильно проведенная работа даст возможность ребенку успешно овладеть звуковым анализом, а потом письмом и чтением.

Полноценное развитие личности ребенка невозможно без воспитания у него правильной речи. Однако выполнение этой задачи связано с определенными трудностями, являющимися следствием чрезвычайной сложности самого явления речи. Языковой функцией ребенок овладевает постепенно, путем подражания произношению звуков и слов взрослых.

Освоение правильного произношения большинства звуков происходит у него не сразу, а через промежуточные звуки. Чем чаще в семье обращают внимание на воспитание у ребенка правильного звукопроизношения, тем быстрее оно формируется и нормализуется.

Таким образом, процессы становления языка у детей в одноязычной среде и в условиях многоязычия качественно различны. Второй язык для ребенка - это еще одна целостная языковая система, а не дополнительные языковые единицы. Детское многоязычие возможно как результат пластичных перестроек мозга под влиянием необходимости общаться на двух или нескольких языках. При погружении в новую языковую среду ребенка, уже говорящего на одном языке, эта тенденция выражается в объединении. При одновременном (симультанном) освоении двух языков та же тенденция проявляется в быстром забывании одного из языков, если интенсивность общения на этом языке по какой-то причине снижается. Только сосуществование на протяжении длительного времени двух языковых сред, необходимых ребенку (естественных или созданных искусственно), приводит к двуязычию и позволяет сохранить его.

Нужно отметить, что для того, чтобы выпустить сложных детей-билингвов с чистой речью в школу учителю-логопеду придется приложить существенно больше усилий, чем для детей в обычных логопедических случаях, так как в Украине нет логопедических программ, которые логопеды могли бы использовать при работе с детьми-билингвами. Наши современные дошкольные учреждения используют Программы утвержденные МОН Украины Ю.В. Рибцун «Коррекционная работа с развития речи детей пятого года жизни с фонетико-фонематическим недоразвитием речи», Т.И. Трофименко «Программа для детей5-6 лет с ОНР», но нет одной программы которая бы учитывала особенности работы с детьми билингвами, с учетом украинской и русской среды.

Исходя из выше сказанного, можно сделать вывод, что при работе с ребенком который воспитывается в билингвистической среде, необходим дополнительный этап дифференциации звуков. На этом дополнительном этапе логопед будет работать как над украинским, так и над русским звукопроизношением ребенка, при использовании дидактического материала.

Билингвизм для детей с речевыми нарушениями является отягчающим фактором. Задача учителя-логопеда определить направления работы с двуязычными детьми, в частности по направлениям:

· формирование правильного звукопроизношения.

· формирование фонематического восприятия.

· формирование грамматического строя.

· развитие связной речи в целом.

· работа над слоговой структурой речи.

· формирование правильного ударения в словах.

Приложение

Конспект индивидуального логопедического занятия по постановке звука [ш],

Образовательные: учить правильно произносить звук [ш], выделять звук [ш] из ряда слов;

Коррекционно-развивающие: формирование длительной направленной воздушной струи, развитие артикуляторного праксиса, развитие мелкой моторики пальцев рук, внимания и памяти, развитие фонематического слуха;

Воспитательные: воспитание интереса к занятию, воспитание самостоятельности.

Оборудование: презентация «Артикуляционная гимнастика», ватный шарик на нитке, колючий мячик.

Ход занятия:

1. Организационный момент

Сегодня к тебе в гости пришел маленький Антошка. (мальчик - презентация)

Он узнал, что ты будешь учиться шипеть, и пришел вместе с тобой поучиться.

2. Артикуляционная гимнастика

Улыбнитесь друг другу приветливо (Упр. «Улыбка») - презентация, Трубочка (счет до 10)

У Антошки еще мало зубов, а ты похвастайся своими (Упр. «Забор»)

Антошка очень любит круглые бараночки (упр-е «Колечко») Бараночки он ест со вкусным вареньем (упр-е «Вкусное варенье»). Очень вкусное варенье, жаль осталось на губе, язычок я подниму и остатки оближу.

Варенье Антошка запивает чаем из чашечки (упр-е «Чашечка») - улыбнись, открой рот, положи широкий язык на нижнюю губу, края и кончик языка приподними.

Если чай горячий, то на него надо подуть. Покажи Антошке, как это делать. А теперь чашечку нужно «вымыть» и убрать в шкафчик (завести «чашечку за верхние зубы) .

3. Воспитание сильной направленной длительной плавной ротовой воздушной струи

Антошка любит показывать фокусы и смотреть на них.

Давай ты мне сейчас покажешь фокусы. (Логопед предлагает ребенку ватный шарик диаметром 2-2, 5 см, прикрепленный на нитку длиной 10-12 см). Держи шарик перед губами. - Улыбнись. Покажи зубы. Приоткрой рот. Вытяни губы трубочкой. Легко подуй на шарик. Смотри, как красиво шарик отлетел от твоих губ.

А теперь держи шарик у носа. Улыбнись. Покажи зубы. Приоткрой рот. Подними язык в форме чашечки к верхней губе. Подуй на кончик языка. Смотри, как красиво шарик отлетел вверх.

4) Пальчиковая гимнастика

Гладь мои ладошки, ёж.

Ты колючий, ну и что ж?

Я хочу тебя погладить,

я хочу с тобой поладить!

(катаем мячик между ладошками, гладим его, дотрагиваемся пальцами до отдельных колючек)

5) Развитие фонематического слуха

А сейчас мы поиграем в игру «Охотник». Как только услышишь звук [ш], сразу лови его - хлопай в ладошки:

М-Ш-К-Ш-Т-Н-Ш-Д-П-Ш-Ц-С-Ш

ХА - ША - ЛА - ПА - ША, ШАПКА - ОСЕНЬ - ШУБА - КОШКА - ОСЁЛ

6) Постановка звука

Антошка любит кататься на паровозике. Покажем ему паровозик?

(сильно дуть на кончик языка, не останавливаться. А затем постепенно паровозик замедлять - ч - ч- ч и подольше тянуть звук «Ч», который должен перейти в «Ш»)

Ч - ч- ч - ч- ч - ч - ч- ч,

паровозик я веду,

Я везу своих друзей,

Вместе ехать веселей!

Паровозом управляю,

Остановки объявляю. (паровозик останавливается)

Какая струя воздуха выходит изо рта? (теплая или холодная)

(Кончик языка поднимается к верхним зубам, но не прижимается к ним; края же языка касаются верхних боковых зубов. Губы слегка округлены, струя выдыхаемого воздуха ощущается как теплая. Верхние и нижние зубы сближены. Голосовые связки разомкнуты, струя выдыхаемого воздуха свободно проходит между ними.)

Посмотри, такое положение принимают язык и губы при произнесении звука «ш». (картинка)

Теперь произнеси звук «С», а затем подними язычок к нёбу и так же произнеси звук «С», чтобы пошел теплый воздух.

Давай покажем как шипит змейка. (ш-ш-ш… .)

7) Рефлексия.

Кто к нам приходил в гости? Какой звук мы сегодня учились произносить?

Конспект логопедического занятия "Звуки [Ч-Щ]"

Тема: «Дифференциация звуков Ч-Щ»

1. Закреплять артикуляционный уклад и характеристики звуков Ч-Щ,

2. Учить различать звуки [Ч-Щ] в словах, предложениях и связных текстах.

3. Развивать слуховое внимание.

4. Обогащать словарный запас.

5. Воспитывать навыки контроля и самоконтроля.

Оборудование: зеркала, предметные и сюжетные картинки, сигнальные карточки, перфокарты, мячик.

Ход занятия

1. Организационный момент. Включение зрительного и речевого внимания.

Соединить части поговорок (таблица 1):

Таблица 1

БЕРИСЬ СМЕЛО

ЗА ВСЯКОЕ ДЕЛО

ХОРОШО И СЛУШАТЬ

БЫЛА БЫ ОХОТА

А НАШЁЛ, БЕРЕГИ

НЕТ ДРУГА, ИЩИ

УМ ТОЧИТЬ

ХОРОШУЮ РЕЧЬ

ЗАКИПИТ РАБОТА

2. Выполнение упражнений артикуляционной гимнастики. Какой гимнастики и с какой целью?

3. Сообщение темы.

Ребята, сегодня мы побываем в гостях у жителей Воздушного замка.

Догадались? Правильно, это - звуки, их мы слышим и произносим. А какие звуки пригласили нас в гости, вы узнаете, если отгадаете загадки.

Из горячего колодца через нос водица льётся (чайник).

Мне неженки - сандалии доверчиво сказали:

«Боимся мы щекотки большой сапожной …» (щётки).

Выделение первых звуков в словах - отгадках.

Уточнение произношения, артикуляции.

Сегодня мы будем учиться чётко произносить и различать звуки Ч, Щ.

(Характеристика звуков. Сравнение. Назвать сходство, отличие.)

Соотнесение звука и буквы.

Буквы мы читаем и пишем. Они живут в Книжном домике. (опорные карточки с буквами Ч, Щ.):

Таблица 2

4. Основная часть

4.1 Игра «Хитрые звуки» Изменение слов по образцу (с перекидыванием мячика)

Ребята, звуки Ч-Щ предлагают нам поиграть. Они спрятались, и появятся, если вы правильно назовете слово. Тот, кому я брошу мячик, возвращает мне его, произносит нужное слово и называет чётко звук, который появился.

...

Подобные документы

    Основные цели дошкольного коррекционного воспитания. Структура программы "Коррекционно-развивающее обучение детей дошкольного возраста с нарушением интеллекта". Основные виды эстетического воспитания. Блоки психолого-педагогической работы с детьми.

    реферат , добавлен 24.04.2010

    Теоретические основы развития речевой моторики у детей шестого года жизни средствами артикуляционной гимнастики, методы педагогического воздействия в системе коррекционной работы. Результаты применения комплекса артикуляционной гимнастики для коррекции.

    курсовая работа , добавлен 22.11.2010

    Понятие категории детей, оставшихся без попечения родителей. Нормативно правовые аспекты в работе с детьми. Анализ работы социального педагога с детьми, оставшимися без попечения родителей. Сущность социально–педагогической деятельности в детском доме.

    курсовая работа , добавлен 13.06.2011

    Сиротство, его причины и пути преодоления. Характеристика социальных детей-сирот разного возраста. Особенности социализации и социально-педагогической работы с детьми-сиротами. Государственная политика обеспечения прав детей, оставшихся без родителей.

    курсовая работа , добавлен 27.10.2010

    Психофизиологические особенности детей пятого года жизни. Упражнения для проведения ритмической гимнастики с детьми средней группы детского сада. Организация опытно-практической работы по проведению ритмической гимнастики с детьми дошкольного возраста.

    курсовая работа , добавлен 13.11.2015

    Краткая характеристика общего недоразвития речи у детей. Методика экспериментального исследования психомоторного и речевого развития детей раннего возраста. Направления коррекционно-логопедической работы по преодолению общего недоразвития речи.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2011

    Особенности психолого-педагогического развития детей с ранним аутизмом, оказание им коррекционно-педагогической помощи. Оптимальные пути и средства коррекционной работы педагогов и психологов, способствующие социализации и адаптации аутичных детей.

    реферат , добавлен 02.08.2015

    История возникновения и развития социальной работы с детьми в России. Основные понятия и проблемы работы с детьми-сиротами. Особенности социальной работы и форм устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в Российской Федерации.

    дипломная работа , добавлен 26.06.2011

    Особенности грамматического строя речи как компонента системы языка. Этапы развития грамматического строя речи в онтогенезе и виды его нарушения у детей с общим недоразвитием речи. Коррекционно-логопедическая работа с детьми старшего дошкольного возраста.

    курсовая работа , добавлен 16.07.2011

    Словообразование как особый вид речемыслительной деятельности. Особенности словообразовательной деятельности детей с общим недоразвитием речи. Основные этапы коррекционно-педагогической работы с детьми. Характеристика детской логопедической группы.

Билингвы - люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм - норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то - напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку - обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай - этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа - на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм - на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий - полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка - английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия - большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Научиться говорить даже на одном родном языке - непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях - к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое с ердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки », – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, - жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

С истема «один родитель - один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой - на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

С истема «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях - на языке страны проживания. Или же утро и вечер - время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой - имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место - один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

С истема «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», - рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Здравствуйте, уважаемые читатели, гости, друзья. Согласно данным статистики посещаемости школы «Учимся играя», каждый день на сайт школы заходят родители и педагоги со всех концов света. Только из Антарктиды у нас не посетителей 😉 В основном это русскоязычные мамы, папы, бабушки и т.д. И естественно, живя в далеких странах они мечтают сохранить для своих детей родной язык. Дети, владеющие сразу несколькими языками имеют свои особенности развития, о которых сегодня нам и постарается рассказать Мария Шкурина, автор нашей школы, мама двух детей трилингвов. Тема безумно интересная, поэтому не буду отнимать ваше время и передаю слово Марии.

Что такое билингвизм

В нашем быстро меняющемся мире билингвизм стал распространённым явлением. Родителям всё чаще и чаще приходится сталкиваться с вопросами, как вырастить двуязычных и многоязычных детей, как решить проблемы, возникающие в воспитание, как развивать, учить читать детей билингвов.

Я с удовольствием поделюсь с читателями школы «Учимся играя» своими знаниями и опытом по воспитанию многоязычных детей. Для начала хочу сказать несколько слов о себе и обратить ваше внимание на то, что я не являюсь специалистом в воспитание билингвов. Я — мама, которая вот уже почти 9 лет, как решает для себя вопросы воспитания, развития и образования многоязычных детей. Моей дочери Софии 8,5 лет. Она говорит на трёх языках: русском, греческом, английском. Сыну Александросу 3,5 года. Он говорит на русском и греческом, и вот уже как полгода ходит в англоязычный садик и уже начал немного говорить по-английски. Кроме того вот уже три года я работаю в библиотеке в международной школе, где все дети являются либо билингвами, либо трилингвами. Всё, что я напишу ниже, основано на моём личном опыте, общение с другими мамами, воспитывающими двуязычных и многоязычных детей, наблюдениями за двуязычными семьями, информации из прочитанных мною книг и статей. Я ни в коем случае не настаиваю, что моё мнение является последней инстанцией.

Давайте, прежде всего, начнем с того, что дадим определение билингвизму и полилингвизму. Билингвизм в переводе с латыни означает «двойной язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух языках. При этом не обязательно, что человек владеет языками на одинаковом уровне, это, кстати, достаточно редкое явление, практически всегда один из языков является доминантным. Человек билингв – это тот, кто может свободно говорить на двух языках, не переводя с одного на другой. При этом не обязательно, чтобы второй язык был для билингва родным, он может быть приобретённым. Отсюда и два различных вида билингвизма: естественный и искусственный (приобретённый, т.е. тот, что человек выучил в сознательном возрасте). Полилингвизм (многоязычие) в свою очередь это владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или группой лиц (иногда целой страной) несколькими различными языками.

На протяжении нескольких десятилетий специалисты спорили о том, хорошо или плохо двуязычие для детей. Довольно долго существовало мнение, что дети билингвы развиваются медленнее своих сверстников, им присущи различные виды дислексии и другие проблемы в обучение и развитие. Теперь уже доказано, что ребёнок билингв напротив развивается немного быстрее своих сверстников.

Под влиянием ошибочных мнений некоторые русскоязычные семьи, переезжающие на постоянное место жительство за границу, принимали решения не говорить со своим ребёнком на русском. Теперь же ситуация изменилась и всё больше и больше родителей хотят воспитать своих детей двуязычными, желая расширить их горизонты в будущем (путешествия, обучения заграницей, преимущество приёма на работу), сэкономить несколько лет на изучение второго языка, а также сохранить культуру своего народа, которая прежде всего, конечно, связана с владением языка. Мне, например, как маме, очень важно, чтобы дети говорили на моём языке, ведь именно он является основой моих с ними близких отношений.

Многим мамам и папам решение воспитывать двуязычного ребёнка даётся непросто, но ступив на путь родителей билингва вы скоро поймёте, что всё не так сложно — билингвизм естественным образом войдёт в жизнь вашей семьи, значительно повысив, кстати, качество жизни. Всё просто, поверьте, я это проживаю день за днём, главное, следовать нескольким правилам в воспитание и развитие своего маленького билингва. Можно, конечно, рассматривать билингвизм ваших детей как ежедневную борьбу за второй язык, либо долгосрочный проект, тут каждый сам выбирает. Для нашей семьи билингвизм – это просто образ жизни. Одно могу сказать точно – билингвизм ваших детей требует ваши усилий и вложений (я не имею в виду финансовые, хотя и это тоже может потребоваться) на протяжении всей вашей жизни. Но эти усилия вам под силу.

Как воспитывать ребёнка билингва

Прежде чем мы поговорим о том, как именно растить наших многоязычных деток, я хотела бы обратить ваше внимание, что существует несколько моделей многоязычных семей, и естественно отсюда несколько моделей воспитания детей билингвов и полилингвов (автор классификации профессор лингвистики Сюзанна Ромаине):

  • Одна семья – два языка (например, как наша: мама – русская, папа – грек, живут в Греции).
  • Одна семья – один язык, но окружение говорит на другом языке (например, русская семья переехала в США).
  • Элитный билингвизм – когда второй язык изучается с раннего возраста в саду или школе (например, русские родители, живущие в России, отдают ребенка в английскую школу).
  • Два языка дома, а третий язык окружения (например, мама русская, папа – француз, живут в Англии).
  • Иностранный язык – кода один из родителей, хорошо владеющий языком, говорит на нём с ребёнком. Всё чаще и чаще я встречаю русские семьи, живущие в России или другой стране СНГ, где один из родителей (чаще мама) говорит с ребёнком по-английски.
  • Микс – родители носители разных языков, живут в стране третьего языка, ребёнок ходит в школу, где обучение проходит на четвёртом языке и т.п.

Конечно, воспитание ребёнка билингва зависит от того, к какой модели относится каждая отдельно взятая семья, но я бы хотела, прежде всего, поговорить о ситуации, которая ближе всего мне (думаю, что и большинству читателей нашей школы) – когда в семье родители говорят на двух языках, либо русская семья живёт заграницей.

Специалисты выделяют два способа овладения языками детей билингвов: 1) обучения одновременно двум языкам с рождения; 2) обучение второму (третьему) языку, когда ребёнок достигает возраста 3-4 лет. Каждая семья в праве сама решать, как они будут обучать своего билингва, я же выскажу своё мнение.

Я твёрдо уверена и практика это доказывает, что оба языка родителей надо внедрять в жизнь ребёнка с рождения, придерживаясь правила: один язык – один родитель. В нашем случае: я говорю с детьми по-русски, а мой муж по-гречески. Мы не путаем языки, даже несмотря на то, что мой греческий достаточно хорош. Исключение составляют ситуации, когда мы обсуждаем что-то все вместе. Тогда я перехожу на греческий. Некоторым мамам не просто даётся это решение, или выразимся яснее: внедрение его в практику, так как они стесняются говорить с ребёнком на своём языке (русском) вне дома: на площадке, в магазине, у врача. Часто сюда вмешиваются свёкры, которые придерживаются устаревших взглядов, что второй язык запутает ребёнка, он будет отставать от сверстников, что он должен говорить на языке отца и страны, где живёт, а мамино дело было родить и прочее, прочее. Тут, дорогие мамы, вы должны разобраться сами с собой и понять, для чего вы это делаете, поставить советчиков на место, можно даже взять несколько консультаций у психолога, если это поможет избавиться от психологического давления.

Семьям, которые переехали в новую страну, я бы посоветовала отдавать ребёнка в садик или школу среды, не откладывая в долгий ящик, можно нанять няню на несколько часов в неделю или ходить в группу развития, если вы против садика. Не забывайте и про детские площадки, посещение театров, фестивалей и других мероприятий. Дома же вы неизменно должны говорить по-русски. Не переживайте, ребёнок заговорит на языке страны быстрее и лучше чем вы, ваша задача – сохранить русский язык и культуру.

Что касается введения третьего языка, то я здесь абсолютно согласна со специалистами, вводить его лучше всего после трёх лет. Для себя я вывела такую формулу: вводить третий язык можно, когда ребёнок хорошо заговорит хотя бы на одном из двух языков родителей. Для примера, оба моих ребёнка не испытывали никаких сложностей, в том числе и психологических, когда пошли в англоязычный садик.

Очень часто у родителей маленьких билингвов возникает вопрос, когда его ребёнок начнёт говорить. Точного ответа не могут дать даже педиатры и логопеды, но обычно двуязычные дети начинают говорить с задержкой в несколько месяцев, если сравнивать их с одноязычными сверстниками. Проблемы с речью чаще всего возникают, если родители сами постоянно путают языки, либо мало общаются с ребёнком. Все дети разные, я знаю билингвов, которые хорошо говорили в два года, знаю и тех, кто до трёх почти молчал. Самое главное, чтобы ребёнок гармонично развивался и в других направлениях (психологически, физически и пр.).

N . B . Бывают ситуации, когда у ребёнка существует некоторая задержка в языковом развитие. Понять это в первую очередь могут родители, наблюдая за детьми. Ели вас что-то беспокоит, то следует обязательно показаться специалисту. Мне кажется, что лучше перебдеть, чем недобдеть. Возможно, он посоветует вам временно оставить для ребёнка всего один язык общения. К счастью, такие ситуации редкость.

Что может помочь русскоязычной маме, воспитать своего ребёнка билингва в другой стране:

  • Посещение русского центра или школы 1-2 раза в неделю,
  • Общение с бабушками и дедушками по скайпу 1-2 раза в неделю.
  • Дружба и встречи с русскоязычными мамами и детьми.
  • Ежедневное чтение на русском, чем больше – тем лучше. Имейте в виду, что не следует прекращать читать своим детям по-русски, даже если они уже научились читать сами.
  • Посещение своей родины вместе с детьми, приглашение бабушек и дедушек к себе в гости. Хорошо, если есть возможность хотя бы раз в год погружать ребёнка в русскоязычную среду.
  • Сказки: свои собственные, народные или авторские, которые можно рассказывать детям перед сном, по дороге, в очереди и т.п. Чем чаще – тем лучше!
  • Игры с детьми. Любые, пусть это будут куклы, машинки, легко, игра в футбол или бадминтон, валяние дурака вместе с мамой.
  • Празднование русских праздников. Идеально, если вместе с другими русскими мамами и детьми.
  • Песни и мультфильмы на русском, аудиокниги. Мы с детьми в машине часто слушаем русские песни, рассказы или сказки.
  • Учить наизусть стихи, пословицы и поговорки. Только не давить на детей!

Обучение чтению и развитие многоязычных детей

Отдельно мне хотелось бы поговорить о развитие наших двуязычных детей, ведь сейчас многие мамы хотят дать детям как можно больше с самого рождения. Моё твёрдое мнение: билингвизм – не препятствие для развития детей, не важно, какую методику вы выберете, раннее или своевременное естественное развитие, Монтессори, Вальдорфская школа или Доман (кроме чтения, но это моё личное мнение). Играйте, занимайтесь, проводите время, говоря на своём родном языке каждый день, хотя бы по 15-20 минут (я знаю, что работающей маме не просто найти время, но это реально).

Что касается обучения чтению, по моему мнению, лучше не начинать заниматься с ребёнком до того, как ему исполнится четыре года. Большинство знакомых детей-билингвов зачитали в районе шести лет. До четырёх лет стоит сделать упор на развитие словарного запаса своего ребёнка (не важно, говорит он уже или нет), кроме чтения книг и рассказывания сказок, очень хорошо помогают языковые игры (в них можно играть с детьми в машине, самолёте и пр.). Вот несколько из них:

  • Съедобное-несъедобное;
  • Города, имена, существительные (по принципу «города»);
  • Назови слово по признаку. Например: Скажи мне что-то сладкое, скажи мне что-то круглое, скажи мне что-то деревянное и пр. Либо: по очереди называем предметы жёлтого цвета, что-то в полосочку, то, что летает и пр.
  • Цепочка ассоциаций. Пример (называем по очереди слово, которые ассоциируются с предыдущим): лето-жара-батарея-зима-играть в снежки-веселье-цирк и т.д.
  • Отгадываем задуманное слово, отвечая на вопросы «да» или «нет»;
  • Игра по принципу «Чёрно-бело не носить, «да» и «нет» не говорить»;
  • Настольные игры на отгадывание или придумывание слов;
  • И прочие игры на развитие речи. Будем рады, если вы поделитесь своими в комментариях.

Как я уже сказала выше, я считаю, что не стоит обучать чтению ребёнка-билингва до 4 лет, если только он сам не высказывает повышенный интерес к этому. Но всё-таки постарайтесь не очень с этим затягивать. Лучше, если ваш ребёнок зачитает по-русски до того, как пойдёт в школу и начнёт учиться читать на втором языке. Первый класс – стресс для ребёнка, в любом случае, а если ещё и одновременно пытаться научить его читать на двух (трёх) языках…. Кстати, умение читать на русском очень помогло моей дочке начать читать по-гречески, с английским у неё тоже проблем не было.

Если ваш ребёнок-билингв не ходит в русскую школу или не занимается с частным преподавателем, то обучение чтению ляжет на ваши плечи, хотя есть дети, которые учатся читать мимоходом (особенно вторые). В наше время существуют несколько способов научить ребёнка читать. Я советую внимательно изучить информацию и остановиться на одном. Старайтесь быть последовательными, не прыгать с одного способа на другой. В принципе, если ваш ребёнок готов, то научить его читать по-русски можно за несколько недель. Хорошее время – лето, перед тем, как он пойдёт в первый класс, если он, конечно, ещё не читает.

Я очень надеюсь, что всё вам удастся, главное – верить в свои силы и прислушиваться к своему ребёнку. Вы уже большие молодцы, что решили сделать билингвизм частью вашей жизни!

Конечно же, я знаю, что путь воспитания ребёнка-билингва не устлан только розами — у родителей, неизменно, возникают те или иные сложности. Поверьте, мало кто обходится без них. В моей следующей статье, которая выйдет 6 апреля, мы поговорим с вами о них, и о том, как решать, возникающие проблемы. До скорой встречи и удачи с вашими маленькими билингвами! Если появились вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях, по возможности я вам отвечу.

Шкурина Мария,

Мы очень ждем ваших историй в комментариях о том, как ваши дети растут в многоязычной среде!

P.S. Данная статья авторская и всецело предназначена исключительно для частного использования, публикация и использование ее на других сайтах или форумах возможна только с письменного согласия автора. Использование в коммерческих целях категорически запрещено. Все права защищены.

Сегодня все более популярным становится владение иностранными языками. Объясняется все довольно просто: специалист, который одинаково хорошо говорит и пишет, к примеру, на английском или итальянском, быстрее найдет престижную работу в международной компании. Кроме того, бытует мнение, что изучение сразу нескольких языков в раннем возрасте способствует скорейшему развитию речевого аппарата ребенка. Есть и другие причины. В результате все больше и больше людей стремятся воспитать своих детей билингвами, а то и вовсе полиглотами. Но кто это такие и как овладеть несколькими языками в совершенстве?

Кто такие билингвы

Билингвы - это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. Такие люди не только разговаривают и воспринимают два языка на одном уровне, но и думают на них. Примечательно, что в зависимости от окружения или места человек автоматически переключается на ту или иную речь (и не только в процессе вербального общения, но и мысленно), порой даже не замечая этого.

Билингвами могут быть как переводчики, так и дети от смешанных, межнациональных браков или же воспитанные в другой стране.

В дореволюционный период в состоятельных семьях старались нанять для воспитания отпрысков гувернанток из Франции или Германии. Таким образом, многие дворяне с детства изучали иностранный язык, становясь впоследствии билингвами.

Билингв или билингва?

Стоит сразу отметить, что наряду с термином "билингв" существует паронимичный ему - "билингва". Несмотря на схожее звучание, значение у них разное. Так, билингва - книги, памятники письменности, созданные одновременно на двух языках. Зачастую это представленные параллельно тексты.

Виды билингвов

Выделяют два основных вида билингвов - чистые и смешанные.

Чистые - люди, которые используют языки изолированно: на работе - один, дома - другой. Или же, к примеру, с одними людьми говорят на одном языке, с другими - на другом. Довольно часто это наблюдается в ситуации с переводчиками или людьми, переехавшими на постоянное место жительства за границу.

Второй тип - смешанные билингвы. Это люди, владеющие двумя языками, но при этом сознательно не разграничивающие их. В разговоре они то и дело переходят с одного на другой, при этом переход может происходить даже в рамках одного предложения. Довольно яркий пример такого билингвизма - смешивание в речи русского и украинского языков. Так называемый суржик. В случае если билингв не может подобрать нужного слова на русском, вместо него он использует украинский эквивалент, и наоборот.

Как становятся билингвами?

Есть несколько путей возникновения данного явления.

Одна из основных причин - смешанные браки. Дети-билингвы в интернациональных семьях - не редкость. Так, если один родитель является носителем русского языка, а второй - английского, то в ходе своего развития ребенок одинаково хорошо усваивает и ту, и другую речь. Причина проста: общение происходит с каждым родителем на его родном языке. В таком случае лингвистическое восприятие у детей развивается одинаково.

Вторая причина - эмиграция родителей одной национальности до или после рождения ребенка. Пассивные билингвы - это люди, которые выросли либо в странах с двумя государственными языками, либо в семьях мигрантов. В таком случае изучение второго языка происходит в школе или детском саду. Первый же прививается родителями в процессе воспитания.

Ярким примером стран, где наиболее часто встречаются билингвы данного типа, - Канада, Украина и Белоруссия.

Выделяют также людей, специально освоивших второй язык. Обычно это происходит в том случае, если человек иммигрировал в другую страну, создал семью с иностранцем.

Кроме того, практически каждый переводчик в процессе своего обучения становится билингвом. Без этого невозможен полноценный и качественный перевод, в особенности синхронный.

Наиболее часто можно встретить билингва, английский язык для которого является родным наряду с русским, немецким или, скажем, испанским.

Преимущества

Каковы же преимущества данного явления? Конечно же, основной плюс - это знание двух языков, что в дальнейшем поможет найти достойную работу либо удачно иммигрировать. Но это лишь косвенное преимущество.

Как отмечают ученые, билингвы более восприимчивы к другим людям и культурам чужих стран. Имеют широкий кругозор. Связано это с тем, что каждый язык является отражением жизни и традиций конкретного народа. В нем заложены специфические понятия, отражены обряды, верования. Изучая иностранный, ребенок также знакомится и с культурой его носителей, изучает идиомы и их значение. Давно известно, что те или иные фразы невозможно дословно перевести на другой язык. Так, на английский довольно трудно перевести название праздников Масленица, Ивана Купала, так как они отсутствуют в английской культуре. Их можно лишь описать.

Мозг людей, владеющих несколькими языками, более развит, ум гибок. Известно, что дети-билингвы учатся лучше своих одноклассников, им одинаково легко даются как гуманитарные, так и точные науки. В более зрелом возрасте они быстрее принимают те или иные решения, не мыслят стереотипами.

Еще один несомненный плюс - это более развитое металингвистическое восприятие. Такие люди чаще, видя ошибки в речи, понимают ее грамматику и структуру. В дальнейшем они быстрее освоят третий, четвертый, пятый языки, применяя уже имеющиеся знания лингвистических моделей.

Три периода изучения

Зависит от возраста, в котором была начата работа. Детьми-билингвами становятся как в раннем, младенческом возрасте, так и в более поздние периоды. Их выделяют всего три.

Первый - младенческий билингвизм, возрастные границы которого - от 0 до 5 лет. Считается, что именно в этом возрасте лучше всего начинать изучение второго языка. В это время нейронные связи формируются быстрее, что влияет на качество усвоения новой лингвистической модели. При этом прививать второй язык следует уже в тот период, когда ребенок познакомился с основами первого. В это время физиологически развиты органы речи, мелкая моторика, внимание и память. Примерный возраст - 1.5-2 года. В таком случае ребенок будет говорить на обоих языках без акцента.

Детский билингвизм - от 5 до 12 лет. В это время ребенок уже осознанно изучает язык, пополняет свой пассивный и активный словарный запасы. Изучение второй лингвистической модели в данном возрасте также обеспечивает чистую речь и отсутствие акцента. Хотя в данный период ребенок уже четко осознает, какой язык является для него первым, родным.

Третий этап - подростковый, с 12 до 17 лет. На изучение второго языка в данной ситуации зачастую влияет школа. Билингва начинают воспитывать в средней школе, в спецклассах с изучением иностранного языка. Стоит отметить, что формирование его сопряжено с рядом проблем. В первую очередь - с сохранением в дальнейшем акцента. Во-вторых, ребенку приходится специально настраиваться на изучение чужой ему речи.

Стратегии билингвизма

Выделяют три основные стратегии в изучении билингвизма.

1. Один родитель - один язык. При такой стратегии в семье сразу разговаривают на двух языках. Так, к примеру, мать общается с сыном/дочерью исключительно на русском, отец - на итальянском. При этом ребенок одинаково хорошо понимает оба языка. Стоит отметить, что при такой стратегии по мере взросления билингва могут возникнуть проблемы. Наиболее распространенная - когда ребенок осознает, что родители понимают его речь вне зависимости от того, на каком языке он говорит. При этом он выбирает удобный для себя язык и начинает общаться преимущественно на нем.

2. Время и место. При такой стратегии родителями выделяется определенное время или место, в котором ребенок будет общаться с окружающими исключительно на иностранном языке. К примеру, по субботам семья общается на английском или немецком, посещает языковой кружок, где коммуникация происходит исключительно на иностранном.

Данный вариант удобно применять для воспитания ребенка, родной язык для которого - русский. Билингва в этом случае можно воспитать, даже если оба родителя являются русскоязычными.

3. Домашний язык. Так, на одном языке ребенок общается исключительно дома, на втором - в садике, школе, на улице. Применяется зачастую в том случае, когда родители иммигрировали в другую страну вместе с малышом и сами довольно посредственно владеют иностранным.

Продолжительность занятий

Сколько необходимо изучать иностранный язык, чтобы стать билингвом? Точного ответа на этот вопрос нет. Считается, что при освоении чужой речи в сознательном возрасте необходимо уделять занятиям не менее 25 часов в неделю, то есть около 4 часов в день. При этом следует выполнять не только упражнения на развитие речи и понимания, но и письма, чтения. В целом длительность занятий должна рассчитываться исходя из выбранной стратегии обучения, а также целей и времени, в течение которого планируется усвоить те или иные знания.

Итак, как же воспитать билингва? Предлагаем восемь рекомендаций, которые помогут вам правильно организовать занятия с ребенком.

  1. Выберите одну, наиболее удобную для себя стратегию и неуклонно следуйте ей.
  2. Старайтесь поместить ребенка в культурную среду изучаемого вами языка. Для этого знакомьте его с традициями выбранного народа.
  3. Как можно больше говорите с ребенком на иностранном.
  4. Поначалу не акцентируйте внимание ребенка на ошибках. Поправляйте его, но не вникайте в подробности. Для начала поработайте над словарным запасом, а затем уже учите правила.
  5. Старайтесь отправить своего ребенка в языковые лагеря, игровые группы, посещайте вместе с ним языковые клубы.
  6. Используйте для обучения аудио- и видеоматериалы, книги. Билингвы на английском могут читать как адаптированную, так и оригинальную литературу.
  7. Не забывайте хвалить ребенка за его успехи, поощрять его.
  8. Обязательно объясните, для чего вы учите иностранный язык, что именно он даст в будущем. Заинтересуйте ребенка в обучении - и вы достигнете успеха.

Возможные трудности

Какие трудности могут возникнуть в ходе изучения языка? Перечислим основные из них:


Выводы

Билингвы - это люди, в одинаковой мере владеющие двумя языками. Становятся такими они еще в младенчестве в силу языкового окружения, при усиленном обучении иностранной речи. Конечно, стать билингвом можно и в более позднем возрасте, но это будет сопряжено с рядом проблем.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...